Recent posts

Alchoran siue lex Saracenorum : edición crítica y estudio

Edición: José Martínez Gázquez; Fernando González Muñoz  

Resumen

Este libro ofrece una edición crítica de la primera traducción latina del Corán, realizada por Roberto de Ketton en 1142-1143 a petición de Pedro el Venerable, abad de Cluny, como pieza principal del dosier de textos islamológicos conocido con el nombre de Corpus Islamolatino. La edición se basa en el cotejo de los veinticuatro manuscritos conservados y las dos ediciones de Theodor Bibliander (Basilea, 1543 y 1550). El principal testigo utilizado para establecer el texto es el más antiguo de los códices: París, BnF Bibliothèque de l’Arsenal 1162 (A), una copia de la segunda mitad del siglo XII, que probablemente fue revisada y profusamente glosada por Pedro de Poitiers, secretario del abad de Cluny.
El estudio introductorio está dedicado en gran parte a la descripción de la tradición manuscrita y de la recepción del Alchoran de Robert de Ketton hasta mediados del siglo XVI, pero también aborda otras cuestiones: el conocimiento del Corán en Europa previo a la aparición de esta traducción, las fases de elaboración del Corpus Islamolatino, el análisis del Alchoran como traducción, así como de sus paratextos. Son objeto de particular atención los prólogos de Roberto de Ketton al Alchoran y a la Chronica mendosa, de los que se ofrece una edición crítica y una traducción comentada, y el aparato de notas del manuscrito A, que fue copiado en un buen número de manuscritos posteriores.

Autoría

José Martínez Gázquez

José Martínez Gázquez (María, Almería, 1943). Profesor honorario de la Universitat Autònoma de Barcelona. Doctor en Filología Clasica, doctor honoris causa por la Universidad de Erlangen-Núremberg, es fundador del proyecto de investigación «ISLAMOLATINA: la percepción del Islam en la Europa cristiana». Entre sus publicaciones destaca La campaña de Catón en Hispania (UAB, 1992), obra de referencia en el tema. En el campo de la historia de las traducciones medievales del árabe al latín es autor de The Attitude of the Medieval Latin Translators Towards the Arabic Sciences (Sismel-Edizioni del Galluzzo, 2016), así como de numerosos trabajos sobre la primera traducción latina del Corán. Ha participado en congresos nacionales e internacionales, e impartido cursos y conferencias en universidades de Europa y América. Es académico de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona y miembro de otras academias europeas.

Fernando González Muñoz

Fernando González Muñoz (Castroverde, Lugo, 1964) es doctor en Filología Clásica por la Universidad de Santiago de Compostela y profesor titular de Filología Latina en la Universidade da Coruña. Es autor de varias ediciones críticas y traducciones de textos medievales latinos y castellanos relativos a las relaciones entre cristianismo e islam, principalmente: la Chronica Gothorum Pseudo-Isidoriana, el Liber Nicholay, la versión latina de las Epístolas de al-Ha¯šimi¯ y al-Kindi¯, el tratado Sobre la se(c)ta mahometana atribuido a Pedro de Jaén y los textos poéticos y prosísticos reunidos en el volumen Mahometrica: ficciones poéticas sobre Mahoma en el siglo XII (CSIC, 2015).

Sumario

Preliminar.- I. El conocimiento del Corán en la Europa occidental (700-1143).- II. El Corpus islamolatinum: historia, autores y obras.- III. El Alchoran de Roberto de Ketton.- IV. La tradición manuscrita.- V. Las ediciones de Theodor Bibliander.- VI. La recepción del Alchoran (1150-1550).- VII. La presente edición.- Referencias bibliográficas.- Praefatio Roberti translatoris: edición crítica.- Alchoran: edición crítica.- Apéndice: Prologus Roberti translatoris: edición crítica.- Índices.- Abstract.

https://editorial.csic.es/publicaciones/libros/13747/978-84-00-11041-3/alchoran-siue-lex-saracenorum-edicion-critica-y-es.html